when transliterating ก, some us 'g', while others use 'k'. at the beginning of the word, ก is a /g/ sound, while at the end of the word, it's a /k/ sound. so why then would anyone use a 'k' to represent /g/? ^ BTW, that's a genuine question. :wai3: from the other thread... if you transliterate the thai word for 'chicken' in to 'khai' or 'kai', how do you transliterate the thai word for egg? most systems i've seen, and i know they're not uniform, do 'gai' and 'khai', respectively.